Votre nom est sur la liste ? Vos racines juives sont du côté du Caire ou Bagdad
Jacob Rosen-Koenigsbuch dévoile une compilation d'hommes de la fin du XIXe siècle qui ont échappé à la conscription ottomane, l'un des rares documents sur les communautés disparues
JTA – À la fin des années 1800, l’Empire ottoman voulait enrôler des hommes dans son armée, dont les quelques milliers de jeunes Juifs qui vivaient dans la ville de Bagdad.
La communauté juive n’aimait pas l’idée que les forces impériales lui enlèvent ses jeunes hommes, alors elle s’arrangea pour payer les autorités pour obtenir des exemptions. Le rabbin Shlomo Bekhor Husin de Bagdad a recensé les exemptions, notant soigneusement chaque nom en écriture médiévale Rashi.
Au cours des décennies suivantes, nombre de ces noms ont disparu ou se sont transformés au fur et à mesure que les Juifs qui y vivaient se dispersaient dans le monde. Mais les listes ont survécu et sont aujourd’hui conservées à la Bibliothèque nationale d’Israël à Jérusalem – si vous êtes prêt à accepter le format microfilm sur lequel elles sont conservées.
Jacob Rosen-Koenigsbuch, diplomate israélien à la retraite et chercheur indépendant, a plissé les yeux pour lire et traduire chacun des quelque
3 500 noms figurant sur les listes de Husin. Et ces listes ne sont qu’une des dizaines de sources idiosyncratiques que Rosen-Koenigsbuch a consultées au cours de ses années de recherche de noms de famille juifs perdus.
Rosen-Koenigsbuch, 73 ans, a publié les listes les plus complètes au monde de noms de famille juifs des villes de Bagdad, Damas, Le Caire et – depuis cette semaine – Alexandrie. Les quatre listes ont été combinées par la Jewish Telegraphic Agency dans cette base de données consultable. (Si vous savez que votre nom en fait partie, mais qu’il n’y figure pas, envoyez un courriel à Rosen-Koenigsbuch, qui fait toujours des ajouts et des corrections).
Avant de découvrir les recherches de Rosen-Koenigsbuch sur Internet, je n’avais vu qu’une seule fois une référence écrite au nom de famille Baghdadi d’origine de ma famille. Le nom à consonance israélienne « Shalev » était « Shaloo » jusqu’à ce que mon grand-père le change lors de son déménagement d’Irak en Israël en 1951. Acte d’assimilation, le changement a été facile car « Shalev » et « Shaloo » s’écrivent de la même façon en hébreu : shin-lamed-vav. La lettre « vav » est capable de produire à la fois le son « oo » et le son « v ».
J’ai cherché et je n’ai pas trouvé de « Shaloo » sur la liste de Rosen-Koenigsbuch. Mais j’ai trouvé un « Shellu », et cela me semblait assez proche. Peut-être, me suis-je dit, que c’était simplement la façon dont il avait transcrit un nom qui pouvait être épelé de plusieurs façons.
« L’un des plus gros problèmes de ce travail est la translittération », a déclaré Rosen-Koenigsbuch au téléphone depuis Jérusalem, alors qu’il commençait à confirmer mon intuition. « Il y a différentes façons de prononcer les noms et différentes façons de les épeler ».

Je lui ai demandé où il avait trouvé « Shellu ». Il a sorti ses sources et m’a rapidement dit que le nom apparaissait trois fois. D’abord, il m’a parlé des exemptions ottomanes de Husin, et parmi elles, il y avait un jeune garçon dont le nom était orthographié « shin-lamed-vav ». Shellu. Shaloo. Shalev. Bingo. Cela pourrait être un ancêtre oublié.
Puis, il a dit que le nom apparaissait deux fois dans un registre d’Irak de 1950. Il s’agissait d’une liste de personnes dont la citoyenneté avait été révoquée pendant l’exode des Juifs irakiens – sans aucun doute mes ancêtres. Après des années de curiosité, et quelques recherches, j’avais enfin fait une percée généalogique.
Rosen-Koenigsbuch s’est lancé dans le projet des noms de famille en faisant ses propres recherches généalogiques. Mais sa famille n’est pas originaire du Moyen-Orient ; elle vient de Pologne.
« Mes parents étaient des survivants de la Shoah », a-t-il dit. « Et ils ne parlaient pas. Mon père était complètement silencieux. »
Pour apprendre quoi que ce soit sur le passé de sa famille, il a dû creuser.
Il a découvert des liens familiaux élaborés et a fini par donner des conférences sur ses découvertes. Les membres du public d’origine mizrahi s’approchaient de lui et avaient tendance à avoir une certaine réaction.

« J’entendais ce mantra, » dit-il. « Nous ne savons rien de nos familles parce que nous avons quitté l’Égypte, la Syrie ou l’Irak à la hâte. Nous avons tout laissé derrière nous et les archives sont fermées. Nous sommes sortis vivants de ces pays, mais nous n’avons pas les documents. En Europe, la plupart des Juifs ont été anéantis, mais les archives sont ouvertes. »
Rosen-Koenigsbuch, qui a été ambassadeur d’Israël en Jordanie de 2006 à 2009, avait l’intérêt géographique et une partie des connaissances linguistiques pour découvrir quel type d’information pouvait encore exister malgré les lacunes.
Il a décidé de se concentrer sur les noms de famille et en a trouvé des milliers dans des journaux historiques, des annuaires professionnels, un registre de circoncision, des archives judiciaires, des recherches déjà publiées et grâce à l’aide de groupes de médias sociaux dédiés aux différentes diasporas juives.
Aucune de ces sources n’est exhaustive. Votre famille avait plus de chances d’être mentionnée quelque part, par exemple, si vous faisiez des dons ou si vous envoyiez vos enfants dans des écoles juives.
« Il y a beaucoup de restrictions, mais nous devons essayer de rassembler l’histoire parce que nous avons encore parmi nous des personnes de 70, 80 ans et dans 10 ans il n’y aura plus personne à qui parler », a déclaré Rosen-Koenigsbuch. « Si nous ne nous dépêchons pas, ils ne seront plus là. C’est un message très important pour encourager les gens à commencer à y penser. »
... alors c’est le moment d'agir. Le Times of Israel est attaché à l’existence d’un Israël juif et démocratique, et le journalisme indépendant est l’une des meilleures garanties de ces valeurs démocratiques. Si, pour vous aussi, ces valeurs ont de l’importance, alors aidez-nous en rejoignant la communauté du Times of Israël.

Nous sommes ravis que vous ayez lu X articles du Times of Israël le mois dernier.
C'est pour cette raison que nous avons créé le Times of Israel, il y a de cela onze ans (neuf ans pour la version française) : offrir à des lecteurs avertis comme vous une information unique sur Israël et le monde juif.
Nous avons aujourd’hui une faveur à vous demander. Contrairement à d'autres organes de presse, notre site Internet est accessible à tous. Mais le travail de journalisme que nous faisons a un prix, aussi nous demandons aux lecteurs attachés à notre travail de nous soutenir en rejoignant la communauté du ToI.
Avec le montant de votre choix, vous pouvez nous aider à fournir un journalisme de qualité tout en bénéficiant d’une lecture du Times of Israël sans publicités.
Merci à vous,
David Horovitz, rédacteur en chef et fondateur du Times of Israel