Israël en guerre - Jour 365

Rechercher

Rebaptiser une rue « Oum Kalthoum » suscite un tollé à Haïfa

La "quatrième pyramide égyptienne" avait chanté "Maintenant, j'ai un fusil, emmène-moi en Palestine avec toi" pendant la guerre de 1967

Oum Kalthoum dans LIFE magazine (Crédit : domaine public)
Oum Kalthoum dans LIFE magazine (Crédit : domaine public)

Baptiser une rue du nom d’Oum Kalthoum en Israël ? La mairie de Haïfa, troisième ville du pays, a donné son feu vert, suscitant une levée de boucliers chez ceux qui considèrent la légende de la chanson arabe comme une « ennemie » de l’État hébreu.

Surnommée « l’Astre de l’Orient », la chanteuse égyptienne a occupé la scène des années 1920 aux années 1970 et sa voix résonne toujours aujourd’hui aux quatre coins du monde arabe, mais aussi en Israël.

Parmi ses fans, il y a notamment des Arabes israéliens. A Haïfa, la grande ville du nord du pays, cette communauté représente 10 % des 300 000 habitants.

C’est pour souligner la mixité de la ville, « qui représente un modèle de coexistence entre Juifs et Arabes », que la mairie dirigée par l’édile juive Einat Kalisch-Rotem a décidé mi-juillet de renommer une rue du nom d’Oum Kalthoum.

Einat Kalisch Rotem arrive pour une audience à la Cour Suprême de Jérusalem le 22 octobre 2018, au sujet de la disqualification de sa candidature au poste de maire à Haïfa lors des prochaines élections. (Yonatan Sindel/Flash90)

La diva, montée sur scène à Haïfa dans les années 1930, est « l’une des plus grandes chanteuses de la musique arabe », a justifié la municipalité, qui doit encore désigner la rue à rebaptiser.

Pour Raja Zaatreh, conseiller municipal, le fait que sa ville honore cette artiste est une façon de reconnaître « la présence et l’enracinement » local de la communauté arabe israélienne, qui estime être régulièrement victime de discrimination sociale.

Mais l’idée d’avoir une « rue Oum Kalthoum » à Haïfa, même dans un quartier arabe, n’est pas du goût de tous.

Le journal local Kol Po (« Tout ici » en hébreu) a publié en première page une grande photo en noir et blanc de la cantatrice, barrée de la mention « Maintenant, j’ai un fusil, emmène-moi en Palestine avec toi », des paroles tirées d’une de ses chansons.

« Honteux »

Oum Kalthoum, née en 1898, a interprété des mélopées sentimentales, religieuses mais aussi patriotiques. Lors de la guerre des Six-jours de 1967 – ayant notamment opposé l’Égypte à Israël -, elle chante : « Nous reviendrons par la force des armes (…) L’armée des Arabes est avec toi (…) La tragédie de la Palestine te pousse vers la frontière (…) La victoire est pour toi ».

Dans les colonnes du Kol Po, le député du Likud Ariel Kallner s’est dit « attristé » par la décision de célébrer une artiste « ayant appelé à la destruction de l’État juif ». Il a assuré qu’il trouverait « des moyens de faire interdire le changement de nom ».

Très actif sur les réseaux sociaux, le fils aîné du Premier ministre Benjamin Netanyahu, Yaïr, a immédiatement tweeté : « Honteux et fou ».

La décision en juin de renommer une rue de Ramla (centre d’Israël) au nom de la chanteuse avait déjà fait des vagues. Et le choix de l’emplacement y fait encore débat.

« Ça a commencé par Jérusalem (où une rue a été renommée en 2012, NDLR), puis à Ramla, pour finir à Haïfa », a fustigé le journaliste Eldad Beck dans le quotidien Israel Hayom.

Baptiser une rue au nom d’Oum Khalthoum consiste « à commémorer l’une des plus grandes et influentes ennemies d’Israël qui voulait anéantir l’État », a-t-il martelé.

Chant du rabbin en arabe

Mais on ne saurait réduire la question « Oum Kalthoum » à une opposition entre Juifs et Arabes car « la quatrième pyramide d’Égypte », comme elle était surnommée, est également très populaire auprès des juifs séfarades, c’est-à-dire originaires des pays arabes, relève Jonathan Mandel, chercheur en langue et culture arabe à l’université Ben Gourion du Néguev (sud).

« Les juifs ultra-orthodoxes séfarades ont grandi avec Oum Khalthoum et Mohammed Abdel Wahab », un autre chanteur égyptien, confirme Ariel Cohen, musicien israélien séfarade.

Certaines de leurs prières sont récitées en hébreu mais sur l’air des chansons de l’Égyptienne, comme la célèbre « Enta Omri » (« Tu es ma vie »), devenue « Ata Ozer li » en hébreu.

Pour M. Cohen, « Oum Khalthoum n’est pas une ennemie »: elle a certes interprété des chansons patriotiques quand Israël et l’Égypte étaient en guerre – avant de signer un accord de paix en 1979 – mais il est « naturel pour des chanteurs de chanter des chansons patriotiques en temps de guerre ».

Et, note-t-il, l’ancien grand rabbin séfarade d’Israël Ovadia Yossef, né en Irak et ayant officié au Caire, réclamait que soient diffusés les refrains de la chanteuse égyptienne lors de fêtes et se rappelait même des paroles en arabe.

Le grand rabbin Ovadia Yosef, à Jérusalem, en septembre 2012. (Crédit : Flash90)

En savoir plus sur :
S'inscrire ou se connecter
Veuillez utiliser le format suivant : example@domain.com
Se connecter avec
En vous inscrivant, vous acceptez les conditions d'utilisation
S'inscrire pour continuer
Se connecter avec
Se connecter pour continuer
S'inscrire ou se connecter
Se connecter avec
check your email
Consultez vos mails
Nous vous avons envoyé un email à gal@rgbmedia.org.
Il contient un lien qui vous permettra de vous connecter.
image
Inscrivez-vous gratuitement
et continuez votre lecture
L'inscription vous permet également de commenter les articles et nous aide à améliorer votre expérience. Cela ne prend que quelques secondes.
Déjà inscrit ? Entrez votre email pour vous connecter.
Veuillez utiliser le format suivant : example@domain.com
SE CONNECTER AVEC
En vous inscrivant, vous acceptez les conditions d'utilisation. Une fois inscrit, vous recevrez gratuitement notre Une du Jour.
Register to continue
SE CONNECTER AVEC
Log in to continue
Connectez-vous ou inscrivez-vous
SE CONNECTER AVEC
check your email
Consultez vos mails
Nous vous avons envoyé un e-mail à .
Il contient un lien qui vous permettra de vous connecter.