L’Agence juive crée des playlists pour mieux enseigner Israël
Projet du laboratoire éducatif Makom de l'Agence juive, Playlists cherche à démythifier le pays et sa musique en traduisant et en interprétant une sélection de morceaux
Jessica Steinberg est responsable notre rubrique « Culture & Art de vivre »
Vous voulez comprendre le cœur et l’âme d’Israël ? Écoutez un air d’Ehud Banai. Ou Ishay Ribo. Ou Hadag Nahash.
C’est ce que Makom, le laboratoire pédagogique de l’Agence juive d’Israël, veut faire découvrir aux auditeurs avec son dernier projet, « Playlists israéliennes« .
Organisées par thème, les playlists proposées comprennent des sélections de chansons populaires israéliennes, ainsi que des textes explicatifs et des guides vidéo qui analysent le contexte culturel et sociétal de chaque morceau.
Le projet est né lorsque l’organisation, qui travaille avec des éducateurs enseignant sur Israël, a cherché différentes façons de traduire et de définir Israël pour ceux qui, à l’étranger, ne pouvaient pas se rendre sur place pendant la crise du coronavirus.
« Nous savons que les gens s’intéressent clairement aux arts et à la culture israéliens, et nous avons commencé à penser que l’une des façons de voir Israël est à travers les yeux d’un artiste », a déclaré Abi Dauber Sterne, directrice de Makom.
Pour l’instant, les playlists comprennent des chansons de protestation de Hadag Nahash et d’autres ; de la musique spirituelle qui a atteint le top 40, comme « Katonti » de Yonatan Razel ; des chansons sur l’obsession des Israéliens pour l’Europe, dont deux chansons intitulées « Berlin » de Shmemel et Ariel Horowitz ; et une section entière consacrée à Ehud Banai, un chanteur/compositeur très apprécié qui a influencé la musique israélienne pendant des décennies.
Il se trouve que Banai est aussi un des favoris de Robbie Gringras, le consultant et traducteur de Makom pour beaucoup de ces œuvres, qui a réalisé une interview vidéo de 20 minutes avec l’artiste pour le projet.
Dauber Sterne a travaillé étroitement sur le projet avec Gringras, un dramaturge et éducateur d’origine britannique qui traduit depuis longtemps les œuvres des musiciens israéliens, d’abord pour le plaisir, puis à des fins professionnelles.
L’équipe de Makom a commencé par traduire 14 chansons, mais elle a constaté que la simple traduction des mots en anglais n’expliquait pas suffisamment les nuances culturelles intégrées dans chaque œuvre.
La clé de toute traduction de chanson, a dit M. Gringras, est d’abord de comprendre les mots, puis d’interpréter le contexte culturel pour saisir les concepts plus larges. Les chansons des Playlists de Makom deviennent alors un moyen de comprendre ce qui fait qu’Israël et les Israéliens se rencontrent.
Dans les pages de Israel Playlists, chaque chanson a une vidéo sous-titrée en anglais, ainsi qu’un guide textuel qui s’ouvre en PDF, et un guide vidéo qui ressemble à un PowerPoint avec une narration intégrée.
Plutôt que d’annoter les chansons strophe par strophe, les guides placent la chanson dans un contexte historique et culturel, tout en donnant une brève biographie de l’artiste et son lien avec les idées qu’il a mises dans la chanson. Le style est moins Pop-Up Video et plus Powerpoint.
Les guides de la chanson « Katonti » (Je ne suis pas digne) de Yonatan Razel, par exemple, parlent de Razel, de sa famille et de son parcours professionnel en tant que chanteur et pianiste de talent, et du contexte de la chanson, qui a été écrite après la longue convalescence de sa jeune fille gravement blessée lors d’une chute.
https://youtu.be/AC4Hm705s9c »Katonti » est une ballade profondément spirituelle imprégnée de la liturgie juive, et Gringas plonge profondément dans les sources des paroles, qui sont basées sur des phrases bibliques et des citations de psaumes.
Il explique également pourquoi la chanson a eu une telle résonance l’année où elle a remporté un Acum Prize, analogue à un Grammy en Israël, en se concentrant sur la façon dont les Israéliens religieux et laïcs se sont retrouvés dans la musique.
« Vous faites l’expérience d’Israël à travers les arts et vous pouvez expliquer les complexités et même la misère d’une manière édifiante », a déclaré M. Gringras.
C’est ce mélange vital de misère et de divertissement de Sabra qui lui a permis de tomber amoureux du groupe de hip-hop Hadag Nahash, connu pour imprégner leurs chansons de sentiments politiques de gauche. Parmi leurs chansons les plus populaires figure une chanson dont les paroles sont entièrement composées d’autocollants de pare-chocs.
Après avoir présenté le groupe funk fondé à Jérusalem aux Juifs britanniques lors d’une conférence de Limmud UK il y a 15 ans, Gringras est devenu le traducteur officiel des paroles de Hadag Nahash.
« Ils protestent, et vous secouez votre petit cul en même temps », a-t-il dit. « Et vous pouvez en faire tellement en trois minutes de chanson. »
C’est cette interprétation et ce sens plus profond que Dauber Sterne veut donner aux auditeurs avec les Playlists Makom.
En choisissant les chansons, Makom a essayé de se concentrer sur les artistes israéliens que les non-Israéliens connaissent le mieux, ainsi que sur les chansons qui « ont du mordant », a déclaré Gringras.
« Il ne pouvait pas s’agir simplement de ‘Je t’aime, tu m’aimes, marions-nous’, ce qui exclut de nombreuses chansons », a-t-il déclaré.
Les chansons de Narkis, par exemple, qui est pratiquante, parlent d’amour, mais d’amour pour Dieu, comme Gringras l’a appris de la chanteuse, et pas nécessairement de nature romantique.
Ils devaient également obtenir l’autorisation des artistes et de leurs maisons de disques pour traduire les chansons et les rendre accessibles au public.
Le public cible général des listes de lecture de Makom est constitué d’éducateurs, mais de nombreux non-éducateurs l’utilisent également, a déclaré Dauber Sterne, qui espère qu’une campagne de médias sociaux permettra d’étendre encore la portée du projet.
Il est également utile que les chanteurs participants soient complètement impliqués, partageant les traductions Makom sur leurs chaînes officielles YouTube.
La prochaine série de chansons traduites comprendra des chansonnettes tournant autour de la COVID-19, des voix de femmes et d’autres thèmes qui ajoutent des éléments complexes au discernement de la vie en Israël.
Il doit s’agir de chansons populaires, dit Dauber Sterne, des chansons qui résonnent vraiment à un certain niveau.
Dauber Sterne prévoit également d’ajouter de l’art visuel créé par Israël à chacune des chansons, en associant un artiste à chaque sélection musicale afin de donner aux différents artistes une plate-forme et une façon pour les spectateurs de réfléchir à la vie juive à travers l’art.
Elle souhaite étendre les Playlists à d’autres sources culturelles en Israël, en y ajoutant différents types de voix contemporaines, comme des bandes dessinées ou l’un des célèbres spectacles satiriques israéliens.
L’une des traductions les plus populaires de Gringras pendant le coronavirus est celle d’une mère israélienne, Shiri Keningsberg Levi, qui craque derrière son volant au sujet de l’apprentissage en ligne pendant le premier confinement d’Israël.
Contrairement aux chansons, la vidéo n’a pas eu besoin de contexte culturel pour toucher les parents du monde entier et a suscité des commentaires, ce qui a valu à Keningsberg Levi des articles dans le New York Times, le Today Show et des tweets et commentaires de célébrités.
Makom a été créé par l’Agence juive pour Israël il y a 15 ans, dans l’espoir d’expérimenter de nouvelles méthodes d’enseignement sur l’État juif pour une diaspora en rapide évolution.
« Nous aimons nous considérer comme un laboratoire pédagogique sur Israël, formant des éducateurs sur Israël et créant de nouveaux modèles pour ce faire », a déclaré Dauber Sterne. « Il y a des défis à relever ici et pour vraiment enseigner et comprendre, nous devons faire les choses différemment ».