La BBC accusée de mauvaise traduction pour cacher l’antisémitisme palestinien
Le documentaire "Un Jour à Gaza" a été critiqué pour avoir traduit le mot arabe pour "juif" par "Israélien"
JTA — La BBC est accusée d’avoir couvert des expressions d’antisémitisme palestinien après avoir mal traduit à plusieurs reprises le mot « juif » par « Israélien » dans un documentaire.
Le film « Un jour à Gaza » sur les manifestations de à la frontière de Gaza l’année dernière contre l’ouverture de l’ambassade américaine à Jérusalem, a été diffusé lundi soir sur BBC 2.
Parmi les passages mal traduits figurait un entretien avec Bader Saleh, âgé de 24 ans, qui expliquait que lors des manifestations, « les chants révolutionnaires, ils vous excitent, ils encouragent à couper la tête d’un Juif ».
La BBC a traduit le mot « Yahud » par « Israélien ». Il s’agit de l’une des cinq fois au moins où le mot est mal traduit, ont dénoncé des critiques, selon le journal britannique Jewish News.
The BBC engages in antisemitism denial. Yet another blatant example of the failure to take the scourge of antisemitism seriously BBC condemned for mistranslating Arabic word for ‘Jew’ to ‘Israeli’ in Gaza film https://t.co/WZQEKKkGim via @timesofisrael
— Deborah E. Lipstadt (@deborahlipstadt) May 14, 2019
L’historienne de la Shoah Deborah Lipstadt a critiqué la traduction.
« Encore un autre exemple évident de l’incapacité à prendre au sérieux le fléau de l’antisémitisme », a-t-elle tweeté.
L’association britannique North West Friends of Israel a aussi fustigé la BBC sur Twitter.
« Quand les Palestiniens utilisent le mot ‘Yahud’, cela signifie ‘juif’. Cela ne signifie PAS ‘Israélien' », a déclaré le groupe. « Pourquoi avez-vous mal traduit ‘Yahud’? Avez-vous peur de montrer que des Palestiniens veulent tuer des JUIFS?! »
C’est vous qui le dites...